从现代小女孩与中国古代奇女子花木兰的梦幻交织,到中国科学家屠呦呦成长历程的励志奋斗,再到民俗打灯笼中蕴含的离别乡愁……巴西恺恺出版社将一本本中国儿童绘本翻译引进巴西市场,向热带国度的孩子讲述着来自中国的故事。

恺恺出版社主编泰莎·布拉尼表示,引入中国童书的想法始于2019年的一次中国之行,她当时作为出版商参加了上海国际童书展,展会上别出心裁、精美有趣的中国童书给她留下深刻的印象。

布拉尼长期在童书出版领域工作,参加过世界各地举办的童书展,但上海国际童书展上琳琅满目的中国童书却让她啧啧称奇。那一刻,她便下定决心要将它们引进巴西市场。

“无论从政治、经济还是文化角度上看,中国现在都是世界舞台上不可或缺的角色。中国童书是巨大的文化财富,它们将帮助巴西儿童了解中国。”她说。

除了中国童书,恺恺出版社也在尝试向巴西市场引入拉美原创的儿童读物。在布拉尼看来,巴西乃至拉美的儿童读物市场长期被欧美作品垄断,当地儿童很难接触到来自其他地区的文化作品,她希望能通过引入来自中国和拉美地区的童书,为巴西儿童打开认识世界多元文化的大门。

“我们出版来自中国和拉美的童书,是为了让巴西儿童看到我们(拉美人和中国人)远比想象中亲近,我们跟中国的共同点远比我们跟欧美的多,所以我们应该多听听来自其他地方的故事,像是来自巴西和中国的故事,来自拉美和亚洲的故事,我们之间的共同点远比想象的多。”布拉尼说。

自2021年5月起,巴西儿童绘本译者茹晨曦通过恺恺出版社陆续出版了《神奇的小草》《谁吃了我的毛栗子》《借尾巴》《我是花木兰》《打灯笼》等一系列中国童书的葡文译本,向巴西儿童介绍中国文化。

“我希望这些读物能激发巴西儿童对中国文化的兴趣,让他们学着欣赏精彩纷呈的多元文化。”茹晨曦说。

“除了孩子,这些书籍也能帮助其他对中国文化感兴趣的巴西人了解中国文化,比如孩子的父母、汉语学生等。”她说,引入中国文学就像是为巴西民众打开一扇中国文化的窗。

茹晨曦1985年出生于巴西圣保罗市,原名韦蕾娜·帕帕西德罗。在中国留学时,老师为她取了“茹晨曦”这个中文名字。她从2005年开始学习汉语,毕业后进入圣保罗州立大学孔子学院担任汉语教师。

茹晨曦表示,随着近年来中巴两国文化交流持续深入,中国流行文化也在逐渐走入巴西年轻人的日常生活。“我能看到越来越多的巴西年轻人在接触来自中国的影视文化,这能让我们更好地了解中国社会现状,理解中国文化,促进我们之间的相互理解。”

推荐内容