诞生于中国文化,又与生俱来带有跨文化传播基因的中国网络文学,正为世界带来蓬勃而充满活力的文化产品,推动着全球文化融合和交流。
11月16日,在2020首届上海国际网络文学周上发布的《2020网络文学出海发展白皮书》显示,当前,中国网络文学出海呈现出翻译规模扩大、原创全球开花、IP协同出海三大趋势。截至2019年,中国向海外输出网络文学作品达1万多部,覆盖40多个“一带一路”沿线国家和地区。
阅文集团CEO、腾讯集团副总裁兼腾讯影业CEO程武表示,当下,借助互联网的便利性,网络文学因其用户基数庞大、题材丰富广泛、互动共创的特点,赋予了文化交流更大的舞台和更丰富的内涵。越来越多的海外用户通过网络文学作品深入了解中国的人文精神和时代风貌。
在扬帆出海的网络文学作品中,翻译作品“一马当先”。《白皮书》显示,2019年,翻译网络文学作品3000余部,占网络文学作品出海比重的72%。其中,《放开那个女巫》《许你万丈光芒好》等多元类型优质作品持续涌现,人气榜单更新迭代加速;《诡秘之主》等新晋热门作品海内外同步圈粉;人工和AI智能翻译双线加速国内精品网络文学作品的出海之路。
这一趋势在阅文集团旗下起点国际(Webnovel)上体现得淋淋尽致。近年来,该平台上线的中国网络文学英文翻译作品数量持续增长,已超1700部,囊括了玄幻、奇幻、都市等多元类型,内容丰富多样。例如,体现中国传统文化尊师重道的《天道图书馆》、体现现代中国都市风貌和医学发展的《大医凌然》、讲述当代年轻人热血拼搏故事的《全职高手》等,都是海外读者的心头好。在这些作品中,点击量超过千万的作品就有近百部。海外读者通过在社区评论、追更了解作品文化,在线社区每天产生近5万条评论,受欢迎程度可见一斑。
不仅如此,越来越多的中国网络文学作品授权对外出版。以阅文集团为例,截至目前,其已向日韩地区及泰国、越南等东南亚多国和美国、英国、法国、土耳其等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,授权作品700余部。其中,《鬼吹灯》系列的英文版图书已由企鹅兰登书屋出版;《全职高手》在日本进行纸质出版;《斗破苍穹》等授权韩文版;《将夜》等授权泰文版;《盛世茶香》等授权越南文版;《斗罗大陆》等授权法文版;《盘龙》等授权土耳其文版。
更值得一提的是,网络文学IP改编也已开启了出海的步伐:“一带一路”蒙俄展映推荐片目中有《择天记》;YouTube等欧美主流视频网站、东南亚地区各大电视台能看到《扶摇》等诸多人气IP改编剧集;海外知名流媒体平台Netflix上《天盛长歌》正进入全球千家万户;《将夜》获得第四届中加国际电影节“最佳电视剧奖”。
不仅是改编成品,原著小说的改编前景亦被看好。阅文集团白金作家囧囧有妖作品《许你万丈光芒好》的改编版权和电子版权就向越南进行了授权。由阅文IP改编的国内爆款剧集《庆余年》,海外发行涵盖全球五大洲多种新媒体平台和电视台,海外读者一边看剧一边讨论中国传统文化,大呼过瘾。
事实上,在致力于推动中国网络文学“走出去”的同时,诸如起点国际等平台也为众多海外作者搭建了创作、展示、交流、合作的舞台。自2018年4月开放海外创作平台以来,起点国际已吸引了海外超10万名创作者,创作网络文学作品超16万部。在这些作者中,东南亚和北美的作者占比最大,奇幻、言情和魔幻现实是作者创作最多的类型,有很多海外作者已成为起点国际的签约作家。