近日,有南京市民表示,看到了茶颜悦色(奶茶)水游城店外墙上“SexyTea”的英文招牌觉得不妥,认为这样的英文表述,配上古典的女子形象会引发不好的联想,而此前茶颜悦色“SexyTea” 的英文翻译就曾引发网友讨论。
9月17日,茶颜悦色官方微博发布《关于调整茶颜悦色门店英译标识的声明》:
本意是希望顾客能从每一杯茶里感受到惊喜,希望递到消费者手中的每一杯作品,无论从外观还是作品口感都能有自己的特色,与Sexy一词【富有魅力的】注释比较贴切,而因此得名。
因【Sexy】英文词汇所具有的多层含义,可能也造成了部分网友的另一种理解,引起了网络上的广泛关注和争议。对由此造成的误会感到非常抱歉。
决定撤下近日新开门店的Sexytea标识,并在后期的新店中不再沿用该英文名。确定新名称后,也将对茶颜现有门店英文标识进行逐步选代。
对于茶颜悦色译名的争议,还有公司的回应和致歉,网友们各抒己见。
武林低手:咱就是说,英文不好不是大问题,打擦边球博流量就落了下乘了,还是请个好文案吧。
梧桐雨:茶颜悦色挺好的呀,为什么弄个英文名字呢,看不懂。
大大小小:估计取名商家初心里,有不少博人眼球的成分!
简简单单:就是打擦边球的,要表达所谓的富有魅力的含义,对应更不易引起歧义的词不是没有。再说了,蛮好的中文名,何必起个自以为是的英文名?
一一啊:管它叫什么,来不来杭州啊!
凤韶华:人家做错什么了,一个翻译而已,是有的人太闲了。